La mia lettura di Giovanni evangelista in lingua francese

In effetti avrei potuto scrivere ciò che ho scritto anche in italiano e risulterebbe lo stesso significato ma non è così.
Non so se il mio lettore lo sente ma leggere lo stesso contenuto in italiano e in francese risultano due significati diversi: è la musica che cambia e in questo caso la musica è bellissima.
In verità Giovanni scriveva in greco antico eppure sentite come suona bene questo contenuto in lingua francese.



Ci sono cose che è meglio dirle in italiano perchè in italiano suonano meglio 
ma altre cose suonano meglio in altre lingue: in francese, in veneto, in romanesco, in siciliano, in napoletano.


LE SUJET QUI EST DEUX ET QUI EST UN 



La pensée: celui qui est vivant.

La pensée: le vrai nom de Dieu.


"Au commencement était la Pensée,
et la Pensée était avec Dieu,
et la Pensèe était Dieu.
Elle était au commencement avec Dieu."

(Jean evangeliste)

L'avenir de la nature?
Une nouvelle humanité, 

la vraie humanité,
le Royaume Humain après la biosphère et la noosphère.


Le sujet qui est Deux et qui est Un n'a pas besoin d'un objet.




Nota: spero di aver scritto in corretto francese dato che è molto tempo che non lo pratico e quindi sono fuori esercizio ma credo di aver scritto giusto.

Nessun commento:

Posta un commento

Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.